ترجمه وب سايت: چرا و به چه زبانهايي؟
امروزه اغلب كسب و كارهاي مهم و بنام دنيا، قسمتي از فعاليتهاي خود را در قالب وب سايت پيش ميبرند. و به همين دليل است كه ترجمه وب سايت اهميت پيدا ميكند. هر نوع كسب و كاري كه داريد، كار هنري انجام ميدهيد، تاجر هستيد، خرده فروش هستيد و…، اگر ميخواهيد. گستره روابط و فعاليتهاي خود را وسيعتر كنيد، بايد يك وب سايت به روز و ترجمه شده داشته باشيد تا خارجي زبانان را نيز بتوانيد به سمت بيزينس خود جذب كنيد.
در اين مطلب تمام اطلاعاتي را كه لازم است درباره ترجمه وب سايت بدانيد در اختيارتان خواهيد گذاشت. تا بتوانيد به كمك اين روش، مخاطبان كسب و كار خود را افزايش دهيد و به اهداف بالاتري دست پيدا كنيد.
چرا بايد ترجمه سايت را جدي بگيريم؟
اگر داشتن كسب و كاري كوچك در محدوده محل زندگي خودتان، براي شما كافيست، شايد لازم نباشد. چندان براي ترجمه وب سايت وقت و انرژي صرف كنيد. اما اگر دوست داريد در سطح بين المللي فعاليت داشته باشيد و خدمات و محصولات. خود را به سراسر جهان عرضه كنيد، بايد بگوييم، ترجمه وبسايت نه تنها كمك كننده است بلكه ضرورت نيز دارد. اگر نگاهي به آمار كاربران اينترنت در جهان بيندازيد، متوجه ميشويد تقريباً يك چهارم كاربران، انگليسي زبان هستند و در ادامه به ترتيب به زبانهاي چيني، اسپانيايي، عربي، فرانسوي و آلماني صحبت ميكنند. اين يعني اگر ميخواهيد با جهان بيرون در ارتباط باشيد بايد بتوانيد با كاربراني كه به اين زبانها اشراف دارند ارتباط برقرار كنيد.
ترجمه وب سايت به زبانهاي روز و زنده دنيا به شما كمك ميكند از پتانسيل عظيم موجود در فضاي مجازي به بهترين شكل استفاده نماييد. و اين امكان جادويي را براي برقراري روابط دوستانه و كاري با كاربراني در سراسر دنيا از دست ندهيد.
وبسايت خود را به چه زبانهايي ترجمه كنيم؟
در بخش قبل آماري از كاربران فضاي اينترنت ارائه شد كه ميتواند به شما در انتخاب زبان ترجمه كمك كند. زيرا در هر صورت نميتوانيد وب سايت خود را به تمام زبانهاي دنيا ترجمه كنيد. پس بهتر است زبانهايي را انتخاب نماييد كه بيشتري مخاطب را براي شما به همراه بياورند.
البته به جز آمارها، بايد به شرايط كسب و كار خود نيز نگاه كنيد. محصول يا خدمتي كه ارائه ميدهيد بيشتر مورد توجه چه گروهي از افراد قرار ميگيرد؟ گاهي مسئله فرهنگ يا دين نيز در اين ميان اهميت پيدا ميكند. براي مثال ممكن است محصولات شما بيشتر مورد توجه مسلمانان باشد. با اين حساب به نظر ميرسد بايد اول روي ترجمه وب سايت خود به زبان عربي تمركز داشته باشيد. زيرا بسياري از افراد مسلمان در دنيا، عربي زبان هستند. اين تنها يك مثال براي درك بيشتر موضوع بود. بايد بتوانيد مخاطب هدف خود را در سراسر دنيا پيدا نماييد و با توجه به آن، روي فعالتر كردن سايت رسمي خود كار كنيد.
ترجمه وب سايت يا بومي سازي سايت؟
اجازه دهيد يك نكته مهم را به شما بگوييم. تنها ترجمه متون موجود در سايت به زبانهاي انگليسي، عربي و… كافي نيست. زيرا برقراري ارتباط با كاربران اهميت بيشتري دارد. همينجاست كه بومي سازي سايت اهميت پيدا ميكند. بهترين راه براي انجام اين كار توليد محتواي اختصاصي به زبان كاربر و با توجه به مناسبات فرهنگي و نيازهاي اوست. در اين صورت ميتوانيد اين حس را براي كاربران غيرفارسي زبان ايجاد كنيد كه ميتوانند به خوبي شما را درك كرده و روي كسب و كار شما حساب كنند. خصوصاً براي اين كه تبليغات شما مؤثر باشد، بومي سازي در كنار ترجمه وب سايت، اهميت بسياري دارد.
در آخر پيشنهاد ميكنيم براي ترجمه يك سايت و توليد محتوا به زبانهاي ديگر، حتماً از مترجماني كمك بگيريد كه در اين زمينه خبره باشند. تنها در اين صورت است كه كاربر با ورود به سايت شما احساس غريبگي نخواهد كرد و مجبور نيست با اشكالات نگارشي و گرامري محتواها دست و پنجه نرم كند. در اين زمينه ميتوانيد سري نيز به سايت فوناتيم بزنيد و از خدمات ترجمه حرفهاي اين گروه بهره ببريد.
لينك منبع : سايت ترجمه متن و مقاله فوناتيم
برچسب: